TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:09:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 524《佛為優填王說王法政論經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 524《Phật vi/vì/vị ưu điền Vương thuyết vương pháp chánh luận Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.11 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.11 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,三寶弟子提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tam Bảo đệ-tử Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 524 佛為優填王說王法政論經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 524 Phật vi/vì/vị ưu điền Vương thuyết vương pháp chánh luận Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 524   No. 524 佛為優填王說王法政論經 Phật vi/vì/vị ưu điền Vương thuyết vương pháp chánh luận Kinh     開府儀同三司特進試鴻臚     khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư     卿肅國公食邑三千戶賜紫贈     khanh túc quốc công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng     司空謚大鑑正號大廣智大興     ti không 謚đại giám chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng     善寺三藏沙門不空奉 詔譯     thiện tự Tam Tạng Sa Môn bất không phụng  chiếu dịch 爾時優填王獨處空閑,靜室而坐, nhĩ thời ưu điền Vương độc xứ/xử không nhàn ,tĩnh thất nhi tọa , 生如是心:「我當云何知諸帝王真實過失及真實功德? sanh như thị tâm :「ngã đương vân hà tri chư đế Vương chân thật quá thất cập chân thật công đức ? 我若知者,當捨其失,當修其德。 ngã nhược/nhã tri giả ,đương xả kỳ thất ,đương tu kỳ đức 。 誰有沙門淨行者能了為我廣開示?」良久思已, thùy hữu Sa Môn tịnh hạnh giả năng liễu vi/vì/vị ngã quảng khai thị ?」lương cửu tư dĩ , 便作是念:「唯我世尊三界大師具一切智, tiện tác thị niệm :「duy ngã Thế Tôn tam giới Đại sư cụ nhất thiết trí , 定知諸王所有真實過失及真實功德。 định tri chư Vương sở hữu chân thật quá thất cập chân thật công đức 。 我今當往佛.世尊所請問斯義!」 「故我今者來至佛所, ngã kim đương vãng Phật .Thế Tôn sở thỉnh vấn tư nghĩa !」 「cố ngã kim giả lai chí Phật sở , 唯願如來為我開示。 duy nguyện Như Lai vi/vì/vị ngã khai thị 。 世尊!云何諸王真實過失?云何諸王真實功德?」作是請已。 Thế Tôn !vân hà chư Vương chân thật quá thất ?vân hà chư Vương chân thật công đức ?」tác thị thỉnh dĩ 。 爾時世尊告優填王曰:「大王!今者應當了知 nhĩ thời Thế Tôn cáo ưu điền Vương viết :「Đại Vương !kim giả ứng đương liễu tri 王之過失、王之功德、王衰損門、王可愛法 Vương chi quá thất 、Vương chi công đức 、Vương suy tổn môn 、Vương khả ái Pháp 及能發起王可愛之法。 cập năng phát khởi Vương khả ái chi Pháp 。 云何王之過失?大王當知!王過失者略有十種, vân hà Vương chi quá thất ?Đại Vương đương tri !Vương quá thất giả lược hữu thập chủng , 王若成就如是過失, Vương nhược/nhã thành tựu như thị quá thất , 雖有大府庫、有大臣佐、有大軍眾而不可歸仰。何等為十?一、種姓不高, tuy hữu Đại phủ khố 、hữu đại thần tá 、hữu Đại quân chúng nhi bất khả quy ngưỡng 。hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất 、chủng tính bất cao , 二、不得自在,三、立性暴惡,四、猛利憤發,五、恩惠賒薄, nhị 、bất đắc tự tại ,tam 、lập tánh bạo ác ,tứ 、mãnh lợi phẫn phát ,ngũ 、ân huệ xa bạc , 六、受邪侫言,七、所作不順古先王制, lục 、thọ/thụ tà 侫ngôn ,thất 、sở tác bất thuận cổ tiên Vương chế , 八、不顧善法,九、不鑑是非、勝之與劣,十、一向縱蕩, bát 、bất cố thiện Pháp ,cửu 、bất giám thị phi 、thắng chi dữ liệt ,thập 、nhất hướng túng đãng , 專行放逸。 chuyên hạnh/hành/hàng phóng dật 。  「云何名王種姓不高?謂有庶臣下類而生,非宿尊貴,纂紹王位,  「vân hà danh Vương chủng tính bất cao ?vị hữu thứ thần hạ loại nhi sanh ,phi tú tôn quý ,toản thiệu Vương vị , 是名種姓不高。 thị danh chủng tính bất cao 。 「云何名王不得自在?謂有帝王被諸大臣、 「vân hà danh Vương bất đắc tự tại ?vị hữu đế Vương bị chư đại thần 、 輔相、官僚所制,不隨所欲;所作常有諫約, phụ tướng 、quan liêu sở chế ,bất tùy sở dục ;sở tác thường hữu gián ước , 於妙五欲亦不如意歡娛遊戲, ư diệu ngũ dục diệc bất như ý hoan ngu du hí , 如是名王不得自在。 như thị danh Vương bất đắc tự tại 。 「云何名王立性暴惡?謂有帝王見諸臣類 「vân hà danh Vương lập tánh bạo ác ?vị hữu đế Vương kiến chư Thần loại 或餘人等犯小愆過,即便對面發麁惡言, hoặc dư nhân đẳng phạm tiểu khiên quá/qua ,tức tiện đối diện phát thô ác ngôn , 咆勃、忿恚、顰蹙、貶黜,設不對面背彼向餘, bào bột 、phẫn khuể 、tần túc 、biếm truất ,thiết ất đối diện bối bỉ hướng dư , 而作於前黜罵等事;或不長時瞋恚, nhi tác ư tiền truất mạ đẳng sự ;hoặc bất trường/trưởng thời sân khuể , 或於長時不捨。如是對面暴惡、背面暴惡, hoặc ư trường/trưởng thời bất xả 。như thị đối diện bạo ác 、bối diện bạo ác , 是名帝王立性暴惡。 thị danh đế Vương lập tánh bạo ác 。 「云何名王猛利憤發?謂有國王見諸群臣有 「vân hà danh Vương mãnh lợi phẫn phát ?vị hữu Quốc Vương kiến chư quần thần hữu 小愆過,有少違越,便削封祿,奪去妻妾, tiểu khiên quá/qua ,hữu thiểu vi việt ,tiện tước phong lộc ,đoạt khứ thê thiếp , 即以重法而刑罰之,如是名王猛利憤發。 tức dĩ trọng Pháp nhi hình phạt chi ,như thị danh Vương mãnh lợi phẫn phát 。 「云何名王恩惠賒薄?謂有國王, 「vân hà danh Vương ân huệ xa bạc ?vị hữu Quốc Vương , 諸群臣等親近侍衛,雖極清白善稱其心, chư quần thần đẳng thân cận thị vệ ,tuy cực thanh bạch thiện xưng kỳ tâm , 而以微劣軟言慰喻,其頒賜爵祿、酬賞、勳庸,不能圓滿, nhi dĩ vi liệt nhuyễn ngôn úy dụ ,kỳ ban tứ tước lộc 、thù thưởng 、huân dung ,bất năng viên mãn , 不順常式;或損耗已,或稽留已,然後方與, bất thuận thường thức ;hoặc tổn háo dĩ ,hoặc kê lưu dĩ ,nhiên hậu phương dữ , 如是名王恩惠賒薄。 như thị danh Vương ân huệ xa bạc 。 「云何名王受邪侫言?若有帝王見諸群臣實 「vân hà danh Vương thọ/thụ tà 侫ngôn ?nhược hữu đế Vương kiến chư quần thần thật 非忠政,不閑憲式,潛謀輔佐,侫心偏黨, phi trung chánh ,bất nhàn hiến thức ,tiềm mưu phụ tá ,侫tâm thiên đảng , 不修善政,姤嫉良賢。信用如是等人所進言議, bất tu thiện chánh ,cấu tật lương hiền 。tín dụng như thị đẳng nhân sở tiến/tấn ngôn nghị , 由此因緣王務、財寶、名稱、善政並皆衰損, do thử nhân duyên Vương vụ 、tài bảo 、danh xưng 、thiện chánh tịnh giai suy tổn , 如是名王受邪侫言。 như thị danh Vương thọ/thụ tà 侫ngôn 。 「云何名王不順先王所制?謂有國王不能究 「vân hà danh Vương bất thuận tiên Vương sở chế ?vị hữu Quốc Vương bất năng cứu 察,不審簡擇諸群臣等, sát ,bất thẩm giản trạch chư quần thần đẳng , 於種種務國法事中,不堪委任而委任之,堪委任者不委任之, ư chủng chủng vụ quốc pháp sự trung ,bất kham ủy nhâm nhi ủy nhâm chi ,kham ủy nhâm giả bất ủy nhâm chi , 應賞賚者而刑罰之,應刑罰者而賞賚之。 ưng thưởng lãi giả nhi hình phạt chi ,ưng hình phạt giả nhi thưởng lãi chi 。 又此群臣處大朝會,餘論未終,發言間絕, hựu thử quần thần xứ/xử Đại triêu hội ,dư luận vị chung ,phát ngôn gian tuyệt , 不敬不憚,而興諫諍,不能依法而善奉行, bất kính bất đạn ,nhi hưng gián tránh ,bất năng y Pháp nhi thiện phụng hành , 不正能住先王教命, bất chánh năng trụ tiên Vương giáo mạng , 如是即名不順先王所制之法。 như thị tức danh bất thuận tiên Vương sở chế chi Pháp 。 「云何名王不顧善法?謂有國王不信因果, 「vân hà danh Vương bất cố thiện Pháp ?vị hữu Quốc Vương bất tín nhân quả , 不悟當來善不善業、人天果報, bất ngộ đương lai thiện bất thiện nghiệp 、nhân thiên quả báo , 隨情造作身、語、意業三種惡行, tùy tình tạo tác thân 、ngữ 、ý nghiệp tam chủng ác hành , 不能以時惠施、修福、持齋、學戒、受陀羅尼業灌頂法門, bất năng dĩ thời huệ thí 、tu phước 、trì trai 、học giới 、thọ/thụ Đà-la-ni nghiệp quán đảnh Pháp môn , 於四無量心不興廣濟,如是名王不顧善法。 ư tứ vô lượng tâm bất hưng quảng tế ,như thị danh Vương bất cố thiện Pháp 。 「云何名王不鑒是非、勝之與劣?謂有國王於 「vân hà danh Vương bất giám thị phi 、thắng chi dữ liệt ?vị hữu Quốc Vương ư 諸大臣、輔相、官僚,用心顛倒, chư đại thần 、phụ tướng 、quan liêu ,dụng tâm điên đảo , 不善了知忠信、技藝、智慧差別。以不知故,非忠信所, bất thiện liễu tri trung tín 、kỹ nghệ 、trí tuệ sái biệt 。dĩ bất tri cố ,phi trung tín sở , 生忠信想;非技藝所,有技藝想;於惡慧所, sanh trung tín tưởng ;phi kỹ nghệ sở ,hữu kỹ nghệ tưởng ;ư ác tuệ sở , 生善慧想;於善慧所,生惡慧想。又諸臣等年耆衰邁, sanh thiện tuệ tưởng ;ư thiện tuệ sở ,sanh ác tuệ tưởng 。hựu chư Thần đẳng niên kì suy mại , 曾於久時親近侍衛,知其無勢, tằng ư cửu thời thân cận thị vệ ,tri kỳ vô thế , 遂不敬愛;不賜爵祿,不酬其賞;被他陵蔑,捨而不問。 toại bất kính ái ;bất tứ tước lộc ,bất thù kỳ thưởng ;bị tha lăng miệt ,xả nhi bất vấn 。 如是名王不鑒是非、勝之與劣。 như thị danh Vương bất giám thị phi 、thắng chi dữ liệt 。 「云何名王一向縱蕩, 「vân hà danh Vương nhất hướng túng đãng , 專行放逸?謂有帝王於妙五欲一向沈沒,耽著嬉戲, chuyên hạnh/hành/hàng phóng dật ?vị hữu đế Vương ư diệu ngũ dục nhất hướng trầm một ,đam trước hi hí , 不能時時誡慎方便、作所應作、慰勞群臣。 bất năng thời thời giới thận phương tiện 、tác sở ưng tác 、úy lao quần thần 。 如是名為一向縱蕩,專行放逸。 「若有國王成就如是十種過失, như thị danh vi/vì/vị nhất hướng túng đãng ,chuyên hạnh/hành/hàng phóng dật 。 「nhược hữu Quốc Vương thành tựu như thị thập chủng quá thất , 雖有大府庫、有大輔佐、有大軍眾, tuy hữu Đại phủ khố 、hữu Đại phụ tá 、hữu Đại quân chúng , 不久國界自然災亂,而不可歸仰。 bất cửu quốc giới tự nhiên tai loạn ,nhi bất khả quy ngưỡng 。 大王當知此十過失:初一是王種姓過失,餘九是王自性過失。 Đại Vương đương tri thử thập quá thất :sơ nhất thị Vương chủng tính quá thất ,dư cửu thị Vương tự tánh quá thất 。 「云何名王之功德?大王王功德者, 「vân hà danh Vương chi công đức ?Đại Vương Vương công đức giả , 略有十種:一、種姓尊高,二、得大自在,三、性不暴惡, lược hữu thập chủng :nhất 、chủng tính tôn cao ,nhị 、đắc đại tự tại ,tam 、tánh bất bạo ác , 四、憤發輕微,五、恩惠猛利,六、受正直言, tứ 、phẫn phát khinh vi ,ngũ 、ân huệ mãnh lợi ,lục 、thọ/thụ chánh trực ngôn , 七、所作諦思,善順先教,八、顧戀善法, thất 、sở tác đế tư ,thiện thuận tiên giáo ,bát 、cố luyến thiện Pháp , 九、善知差別,十、不自縱蕩,不行放逸。 cửu 、thiện tri sái biệt ,thập 、bất tự túng đãng ,bất hạnh/hành phóng dật 。 「云何名王種姓尊高?謂有國王,宿植善根, 「vân hà danh Vương chủng tính tôn cao ?vị hữu Quốc Vương ,tú thực thiện căn , 以大願力故生王族,紹繼國位,恩養萬姓, dĩ đại nguyện lực cố sanh Vương tộc ,thiệu kế quốc vị ,ân dưỡng vạn tính , 淨信三寶,如是名王種姓尊高。 tịnh tín Tam Bảo ,như thị danh Vương chủng tính tôn cao 。 「云何名王得大自在?謂有帝王,自隨所欲, 「vân hà danh Vương đắc đại tự tại ?vị hữu đế Vương ,tự tùy sở dục , 於妙五欲歡娛遊戲,所應賞賜隨意而作, ư diệu ngũ dục hoan ngu du hí ,sở ưng thưởng tứ tùy ý nhi tác , 於百僚等所出教命宣布無滯,如是名王得大自在。 ư bách liêu đẳng sở xuất giáo mạng tuyên bố vô trệ ,như thị danh Vương đắc đại tự tại 。 「云何名王性不暴惡?謂有國王見諸群臣雖 「vân hà danh Vương tánh bất bạo ác ?vị hữu Quốc Vương kiến chư quần thần tuy 違少小愆犯等事,而能容忍不即貶黜, vi thiểu tiểu khiên phạm đẳng sự ,nhi năng dung nhẫn bất tức biếm truất , 不發麁言,亦不對面憤發,亦不內意祕匿, bất phát thô ngôn ,diệc bất đối diện phẫn phát ,diệc bất nội ý bí nặc , 如是名王性不暴惡。 như thị danh Vương tánh bất bạo ác 。 「云何名王憤發輕微?謂有國王, 「vân hà danh Vương phẫn phát khinh vi ?vị hữu Quốc Vương , 諸群臣等雖有大愆、有大違越, chư quần thần đẳng tuy hữu Đại khiên 、hữu Đại vi việt , 而不一切削其封祿、奪其妻妾,不以重法而刑罰之, nhi bất nhất thiết tước kỳ phong lộc 、đoạt kỳ thê thiếp ,bất dĩ trọng Pháp nhi hình phạt chi , 隨過輕重而行矜降,如是名王憤發輕微。 tùy quá/qua khinh trọng nhi hạnh/hành/hàng căng hàng ,như thị danh Vương phẫn phát khinh vi 。 「云何名王恩惠猛利?謂有國王, 「vân hà danh Vương ân huệ mãnh lợi ?vị hữu Quốc Vương , 有諸群臣、親近侍衛,其心清白、其心調順, hữu chư quần thần 、thân cận thị vệ ,kỳ tâm thanh bạch 、kỳ tâm điều thuận , 王即時時以正圓滿軟言慰喻,頒錫勳庸, Vương tức thời thời dĩ chánh viên mãn nhuyễn ngôn úy dụ ,ban tích huân dung , 而不令彼損耗稽留、劬勞怨恨,易可親近,不難承事, nhi bất lệnh bỉ tổn háo kê lưu 、Cồ lao oán hận ,dịch khả thân cận ,bất nạn/nan thừa sự , 如是名王恩惠猛利。 như thị danh Vương ân huệ mãnh lợi 。 「云何名王受正直言?謂有國王, 「vân hà danh Vương thọ/thụ chánh trực ngôn ?vị hữu Quốc Vương , 諸群臣等實有忠正,無濁無偏,善閑憲式,情無違叛, chư quần thần đẳng thật hữu trung chánh ,vô trược vô Thiên ,thiện nhàn hiến thức ,Tình vô vi bạn , 其王信用如是等人所進言議, kỳ Vương tín dụng như thị đẳng nhân sở tiến/tấn ngôn nghị , 由此因緣國務、財寶悉皆成就,名稱遠布,黎庶咸歡, do thử nhân duyên quốc vụ 、tài bảo tất giai thành tựu ,danh xưng viễn bố ,lê thứ hàm hoan , 如是名王受正直言。 như thị danh Vương thọ/thụ chánh trực ngôn 。 「云何名王所作諦思順先王教?謂有國王, 「vân hà danh Vương sở tác đế tư thuận tiên Vương giáo ?vị hữu Quốc Vương , 性能究察、審能簡擇諸群臣等, tánh năng cứu sát 、thẩm năng giản trạch chư quần thần đẳng , 於種種務公法事中,不堪委任者而不任之, ư chủng chủng vụ công pháp sự trung ,bất kham ủy nhâm giả nhi bất nhâm chi , 堪委任者而委任之;應賞賚者而正賞賚, kham ủy nhâm giả nhi ủy nhâm chi ;ưng thưởng lãi giả nhi chánh thưởng lãi , 應刑罰者而正刑罰;凡有所為審思審擇,然後方作亦不卒暴。 ưng hình phạt giả nhi chánh hình phạt ;phàm hữu sở vi/vì/vị thẩm tư thẩm trạch ,nhiên hậu phương tác diệc bất tốt bạo 。 其王群臣等雖處朝會,終不發言間絕餘論, kỳ Vương quần thần đẳng tuy xứ/xử triêu hội ,chung bất phát ngôn gian tuyệt dư luận , 要待言終而興諫諍,如其王教而善奉行, yếu đãi ngôn chung nhi hưng gián tránh ,như kỳ Vương giáo nhi thiện phụng hành , 如是即名順先王教。 như thị tức danh thuận tiên Vương giáo 。 「云何名王顧戀善法?謂有帝王, 「vân hà danh Vương cố luyến thiện Pháp ?vị hữu đế Vương , 信有因果、善不善業、人天果報,具足慚恥, tín hữu nhân quả 、thiện bất thiện nghiệp 、nhân thiên quả báo ,cụ túc tàm sỉ , 而不恣情作身、語、意三種惡行,時時惠施,修福持齋, nhi bất tứ Tình tác thân 、ngữ 、ý tam chủng ác hành ,thời thời huệ thí ,tu phước trì trai , 建立漫茶羅,受灌頂法,而設護摩供養聖眾, kiến lập mạn trà La ,thọ/thụ quán đảnh Pháp ,nhi thiết hộ ma cúng dường Thánh chúng , 四無量心常懷廣濟,如是名王顧戀善法。 tứ vô lượng tâm thường hoài quảng tế ,như thị danh Vương cố luyến thiện Pháp 。 「云何名王能鑒是非、勝之與劣?謂有國王, 「vân hà danh Vương năng giám thị phi 、thắng chi dữ liệt ?vị hữu Quốc Vương , 於諸大臣、輔相、百僚心無顛倒, ư chư đại thần 、phụ tướng 、bách liêu tâm vô điên đảo , 能善了知忠信、技藝、智慧差別,若有若無並如實知, năng thiện liễu tri trung tín 、kỹ nghệ 、trí tuệ sái biệt ,nhược hữu nhược/nhã vô tịnh như thật tri , 於其無者輕而遠之,於其有者敬而愛之。 ư kỳ vô giả khinh nhi viễn chi ,ư kỳ hữu giả kính nhi ái chi 。 又諸臣等年耆衰邁,曾於久時親近侍衛, hựu chư Thần đẳng niên kì suy mại ,tằng ư cửu thời thân cận thị vệ , 雖知無勢、無力,然念昔恩,轉懷敬愛而不輕賤, tuy tri vô thế 、vô lực ,nhiên niệm tích ân ,chuyển hoài kính ái nhi bất khinh tiện , 爵祿、勳庸分賞無替,如是名王能鑒是非、勝之與劣。 tước lộc 、huân dung phần thưởng vô thế ,như thị danh Vương năng giám thị phi 、thắng chi dữ liệt 。 「云何名王不自縱蕩,不行放逸?謂有國王, 「vân hà danh Vương bất tự túng đãng ,bất hạnh/hành phóng dật ?vị hữu Quốc Vương , 於妙五欲而不沈沒,傲慢嬉戲而不耽著, ư diệu ngũ dục nhi bất trầm một ,ngạo mạn hi hí nhi bất đam trước , 能於時時誡慎方便,作所應作慰勞群臣, năng ư thời thời giới thận phương tiện ,tác sở ưng tác úy lao quần thần , 如是名王不自縱蕩不行放逸。 「若王成就如是功德, như thị danh Vương bất tự túng đãng bất hạnh/hành phóng dật 。 「nhược/nhã Vương thành tựu như thị công đức , 雖無府庫、無大輔佐、無大軍眾, tuy vô phủ khố 、vô Đại phụ tá 、vô Đại quân chúng , 不久國界自然豐饒而可歸仰。 bất cửu quốc giới tự nhiên phong nhiêu nhi khả quy ngưỡng 。 大王當知如是十種王之功德:初一名為種姓功德,餘九名為自性功德。 Đại Vương đương tri như thị thập chủng Vương chi công đức :sơ nhất danh vi chủng tính công đức ,dư cửu danh vi tự tánh công đức 。 「云何名為王衰損門?大王當知!王衰損門略 「vân hà danh vi/vì/vị Vương suy tổn môn ?Đại Vương đương tri !Vương suy tổn môn lược 有五種:一、不善觀察而攝群臣, hữu ngũ chủng :nhất 、bất thiện quan sát nhi nhiếp quần thần , 二、雖善觀察而無恩惠,縱有恩惠不得及時,三、專行放逸, nhị 、tuy thiện quan sát nhi vô ân huệ ,túng hữu ân huệ bất đắc cập thời ,tam 、chuyên hạnh/hành/hàng phóng dật , 不思國務,四、專行放逸,不守府庫, bất tư quốc vụ ,tứ 、chuyên hạnh/hành/hàng phóng dật ,bất thủ phủ khố , 五、專行放逸,不修善法。如是五種皆悉名為王衰損門。 ngũ 、chuyên hạnh/hành/hàng phóng dật ,bất tu thiện Pháp 。như thị ngũ chủng giai tất danh vi Vương suy tổn môn 。 「云何名王不善觀察而攝群臣?謂有國王, 「vân hà danh Vương bất thiện quan sát nhi nhiếp quần thần ?vị hữu Quốc Vương , 於群臣等不能究察, ư quần thần đẳng bất năng cứu sát , 不審簡擇忠信、技藝、智慧差別,攝為親侍,加以寵愛,厚賜爵祿, bất thẩm giản trạch trung tín 、kỹ nghệ 、trí tuệ sái biệt ,nhiếp vi/vì/vị thân thị ,gia dĩ sủng ái ,hậu tứ tước lộc , 重委寄處,而相委任,數以軟言,而相慰喻。 trọng ủy kí xứ/xử ,nhi tướng ủy nhâm ,số dĩ nhuyễn ngôn ,nhi tướng úy dụ 。 然此群臣所付財寶多有損費, nhiên thử quần thần sở phó tài bảo đa hữu tổn phí , 若遇冤敵、惡友、軍陣而先退敗,以懼破散,便生奔背,無戀於主。 nhược/nhã ngộ oan địch 、ác hữu 、quân trận nhi tiên thoái bại ,dĩ cụ phá tán ,tiện sanh bôn bối ,vô luyến ư chủ 。 如是名王不善觀察而攝群臣。 như thị danh Vương bất thiện quan sát nhi nhiếp quần thần 。  「云何名王雖善觀察而無恩惠,縱有非時?謂有國王,  「vân hà danh Vương tuy thiện quan sát nhi vô ân huệ ,túng hữu phi thời ?vị hữu Quốc Vương , 性能究察、審能簡擇,知是忠信、技藝、智慧,攝為親侍, tánh năng cứu sát 、thẩm năng giản trạch ,tri thị trung tín 、kỹ nghệ 、trí tuệ ,nhiếp vi/vì/vị thân thị , 而不寵愛;不量其才,不賜爵祿;於形要處, nhi bất sủng ái ;bất lượng kỳ tài ,bất tứ tước lộc ;ư hình yếu xứ/xử , 而不委任。 nhi bất ủy nhâm 。 忽於一時王遇冤敵、惡友、軍陣大怖畏事,臨急難時於諸臣等方行寵爵, hốt ư nhất thời Vương ngộ oan địch 、ác hữu 、quân trận Đại bố úy sự ,lâm cấp nạn/nan thời ư chư Thần đẳng phương hạnh/hành/hàng sủng tước , 而以軟言慰喻。 nhi dĩ nhuyễn ngôn úy dụ 。 時群臣等共相謂曰:『王於今者危迫因緣,方於我等暫行恩惠, thời quần thần đẳng cộng tướng vị viết :『Vương ư kim giả nguy bách nhân duyên ,phương ư ngã đẳng tạm hạnh/hành/hàng ân huệ , 非長久心!』知此事已,雖有忠信、技藝、智慧悉隱不現。 phi trường/trưởng cửu tâm !』tri thử sự dĩ ,tuy hữu trung tín 、kỹ nghệ 、trí tuệ tất ẩn bất hiện 。 如是名王雖善觀察而攝群臣無恩惠行,縱有非時。 như thị danh Vương tuy thiện quan sát nhi nhiếp quần thần vô ân huệ hạnh/hành/hàng ,túng hữu phi thời 。 「云何名王專行放逸,不思國務?謂有國王, 「vân hà danh Vương chuyên hạnh/hành/hàng phóng dật ,bất tư quốc vụ ?vị hữu Quốc Vương , 於應和好、所作所成國務等事, ư ưng hòa hảo 、sở tác sở thành quốc vụ đẳng sự , 而不時時獨處空閑;或與智士共正思惟、和好方便、乖絕等 nhi bất thời thời độc xứ/xử không nhàn ;hoặc dữ trí sĩ cọng chánh tư duy 、hòa hảo phương tiện 、quai tuyệt đẳng 事及應賞賚,乃至軍陣所作所成要務等事, sự cập ưng thưởng lãi ,nãi chí quân trận sở tác sở thành yếu vụ đẳng sự , 不勤在意。如是名王專行放逸,不思國務。 bất cần tại ý 。như thị danh Vương chuyên hạnh/hành/hàng phóng dật ,bất tư quốc vụ 。  「云何名王專行放逸,不守府庫?謂有國王,  「vân hà danh Vương chuyên hạnh/hành/hàng phóng dật ,bất thủ phủ khố ?vị hữu Quốc Vương , 寡營事業,不觀諸務,不禁王門、宮庭、庫藏, quả doanh sự nghiệp ,bất quán chư vụ ,bất cấm Vương môn 、cung đình 、khố tạng , 國家密要說向婦人, quốc gia mật yếu thuyết hướng phụ nhân , 乃於捕獵、博戲事中費損財寶而不慎護。如是名王專行放逸,不守府庫。 nãi ư bộ liệp 、bác hí sự trung phí tổn tài bảo nhi bất thận hộ 。như thị danh Vương chuyên hạnh/hành/hàng phóng dật ,bất thủ phủ khố 。 「云何名王專行放逸,不修善法?謂有國王, 「vân hà danh Vương chuyên hạnh/hành/hàng phóng dật ,bất tu thiện Pháp ?vị hữu Quốc Vương , 於世所知柔和淳質、聰慧辯才、得理解脫所有 ư thế sở tri nhu hòa thuần chất 、thông tuệ biện tài 、đắc lý giải thoát sở hữu 沙門、婆羅門,不能數近禮敬諮詢, Sa Môn 、Bà-la-môn ,bất năng số cận lễ kính ti tuân , 云何是善?云何不善?云何有罪?云何無罪?云何有福、吉 vân hà thị thiện ?vân hà bất thiện ?vân hà hữu tội ?vân hà vô tội ?vân hà hữu phước 、cát 祥法門、遠離諸惡?設得聞已,不依修行。 tường Pháp môn 、viễn ly chư ác ?thiết đắc văn dĩ ,bất y tu hành 。 如是名王專行放逸,不修善法。 như thị danh Vương chuyên hạnh/hành/hàng phóng dật ,bất tu thiện Pháp 。  「若有國王成就如是五衰損門,當知此王退失現世果報,  「nhược hữu Quốc Vương thành tựu như thị ngũ suy tổn môn ,đương tri thử Vương thoái thất hiện thế quả báo , 乃至來生失人、天福。謂前四門退現受福利, nãi chí lai sanh thất nhân 、Thiên phước 。vị tiền tứ môn thoái hiện thọ phước lợi , 最後一門退來生果報。 tối hậu nhất môn thoái lai sanh quả báo 。 「云何名為王可愛法?大王當知,略有五種, 「vân hà danh vi/vì/vị Vương khả ái Pháp ?Đại Vương đương tri ,lược hữu ngũ chủng , 謂王可愛、可樂、可欣、可意之法。 vị Vương khả ái 、khả lạc/nhạc 、khả hân 、khả ý chi Pháp 。 何等為五?一者、人所敬愛,二、自在增上,三、能摧冤敵, hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?nhất giả 、nhân sở kính ái ,nhị 、tự tại tăng thượng ,tam 、năng tồi oan địch , 四、善攝養身,五、能修善事。 tứ 、thiện nhiếp dưỡng thân ,ngũ 、năng tu thiện sự 。 如是五種是王可愛、可樂、可欣、可意之法。 như thị ngũ chủng thị Vương khả ái 、khả lạc/nhạc 、khả hân 、khả ý chi Pháp 。 云何善能發起王可愛法?大王當知!略有五種善能發起王可愛法, vân hà thiện năng phát khởi Vương khả ái Pháp ?Đại Vương đương tri !lược hữu ngũ chủng thiện năng phát khởi Vương khả ái Pháp , 何等為五?一、恩養世間,二、英勇具足, hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?nhất 、ân dưỡng thế gian ,nhị 、anh dũng cụ túc , 三、善權方便,四、正受境界,五、勤修善法。 tam 、thiện quyền phương tiện ,tứ 、chánh thọ cảnh giới ,ngũ 、cần tu thiện Pháp 。 「云何名王恩養蒼生?謂有國王,性本知足, 「vân hà danh Vương ân dưỡng thương sanh ?vị hữu Quốc Vương ,tánh bổn tri túc , 能為謹慎, năng vi/vì/vị cẩn thận , 成就無貪、白淨之法;所有庫藏隨力給施貧窮、孤露,柔和忍辱, thành tựu vô tham 、bạch tịnh chi Pháp ;sở hữu khố tạng tùy lực cấp thí bần cùng 、cô lộ ,nhu hòa nhẫn nhục , 多以軟言曉喻國界;諸有群臣有故違犯不可免者,量罪矜恕, đa dĩ nhuyễn ngôn hiểu dụ quốc giới ;chư hữu quần thần hữu cố vi phạm bất khả miễn giả ,lượng tội căng thứ , 以實以時,如理治罰。 dĩ thật dĩ thời ,như lý trì phạt 。 如是名王以正化法恩養蒼生,故感世間之所敬愛。 như thị danh Vương dĩ chánh hóa pháp ân dưỡng thương sanh ,cố cảm thế gian chi sở kính ái 。  「云何名王英勇具足?謂有國王,神策不墜,武略圓滿,  「vân hà danh Vương anh dũng cụ túc ?vị hữu Quốc Vương ,Thần sách bất trụy ,vũ lược viên mãn , 未降伏者而降伏之,已降伏者而攝護之, vị hàng phục giả nhi hàng phục chi ,dĩ hàng phục giả nhi nhiếp hộ chi , 如是名王英勇具足。 như thị danh Vương anh dũng cụ túc 。 「云何名王善權方便?謂有國王, 「vân hà danh Vương thiện quyền phương tiện ?vị hữu Quốc Vương , 一切好事分明了知,方便能和,攝受強黨, nhất thiết hảo sự phân minh liễu tri ,phương tiện năng hòa ,nhiếp thọ cường đảng , 故得摧伏一切冤敵。 cố đắc tồi phục nhất thiết oan địch 。 「云何名王正受境界?謂有國王, 「vân hà danh Vương chánh thọ cảnh giới ?vị hữu Quốc Vương , 善能籌量府庫增減,不奢、不悋,平等受用, thiện năng trù lượng phủ khố tăng giảm ,bất xa 、bất lẫn ,bình đẳng thọ dụng , 隨其時候所宜給與所有臣佐、親族、王等及伎樂人。 tùy kỳ thời hậu sở nghi cấp dữ sở hữu Thần tá 、thân tộc 、Vương đẳng cập kĩ nhạc nhân 。 又有疾時,應食所宜,避所不宜。醫候食性, hựu hữu tật thời ,ưng thực/tự sở nghi ,tị sở bất nghi 。y hậu thực/tự tánh , 方以食之。若食未消,或食而痢,皆不應食。 phương dĩ thực/tự chi 。nhược/nhã thực/tự vị tiêu ,hoặc thực/tự nhi lị ,giai bất ưng thực/tự 。 應共食者不應獨食,所有精味分布令歡。 ưng cọng thực/tự giả bất ưng độc thực/tự ,sở hữu tinh vị phân bố lệnh hoan 。 如是名王正受境界,遂能善巧攝養自身。 như thị danh Vương chánh thọ cảnh giới ,toại năng thiện xảo nhiếp dưỡng tự thân 。 「云何名王勤修善法?謂有國王, 「vân hà danh Vương cần tu thiện Pháp ?vị hữu Quốc Vương , 具足淨信、戒、聞、捨、慧,於淨信處了信他世, cụ túc tịnh tín 、giới 、văn 、xả 、tuệ ,ư tịnh tín xứ/xử liễu tín tha thế , 及信當來善不善業、人天果報, cập tín đương lai thiện bất thiện nghiệp 、nhân thiên quả báo , 如是名為具足淨信;受持淨戒,於年三長、每月六齋, như thị danh vi/vì/vị cụ túc tịnh tín ;thọ trì tịnh giới ,ư niên tam trường/trưởng 、mỗi nguyệt lục trai , 遠離殺生及偷盜、邪行、妄言、飲酒諸放逸處, viễn ly sát sanh cập thâu đạo 、tà hành 、vọng ngôn 、ẩm tửu chư phóng dật xứ/xử , 如是名王具足淨戒;於淨聞處、於現世業及當來果,修德進業, như thị danh Vương cụ túc tịnh giới ;ư tịnh văn xứ/xử 、ư hiện thế nghiệp cập đương lai quả ,tu đức tiến nghiệp , 樂聽般若眾妙法門,專意勤心,究竟通達, lạc/nhạc thính Bát-nhã chúng diệu Pháp môn ,chuyên ý cần tâm ,cứu cánh thông đạt , 如是名王具足淨聞;於淨捨心,遠離慳貪, như thị danh Vương cụ túc tịnh văn ;ư tịnh xả tâm ,viễn ly xan tham , 舒手惠施,常應修福,圓滿平等,如是名王具足淨捨。 thư thủ huệ thí ,thường ưng tu phước ,viên mãn bình đẳng ,như thị danh Vương cụ túc tịnh xả 。 謂於具足淨慧之處,如實了知有罪無罪, vị ư cụ túc tịnh tuệ chi xứ/xử ,như thật liễu tri hữu tội vô tội , 修與不修勝劣方便,親近多聞戒行沙門, tu dữ bất tu thắng liệt phương tiện ,thân cận đa văn giới hạnh/hành/hàng Sa Môn , 遠離諸惡邪教之者, viễn ly chư ác tà giáo chi giả , 善知三種:果報圓滿、士用圓滿、功德圓滿。所謂國王繼習帝業, thiện tri tam chủng :quả báo viên mãn 、sĩ dụng viên mãn 、công đức viên mãn 。sở vị Quốc Vương kế tập đế nghiệp , 所生宗族聰利明慧,府庫財寶應用不虧, sở sanh tông tộc thông lợi minh tuệ ,phủ khố tài bảo ưng dụng bất khuy , 如是名為果報圓滿。若諸國王善權方便,恒常成就, như thị danh vi/vì/vị quả báo viên mãn 。nhược/nhã chư Quốc Vương thiện quyền phương tiện ,hằng thường thành tựu , 英勇進退,善達藝能,是即名為士用圓滿。 anh dũng tiến/tấn thoái ,thiện đạt nghệ năng ,thị tức danh vi sĩ dụng viên mãn 。 若諸國王任持正法,與諸內宮王子、大臣共修惠施, nhược/nhã chư Quốc Vương nhậm trì chánh pháp ,dữ chư nội cung Vương tử 、đại thần cọng tu huệ thí , 行好善事;持齋受戒、慈三摩地門、上妙梵行; hạnh/hành/hàng hảo thiện sự ;trì trai thọ/thụ giới 、từ tam ma địa môn 、thượng diệu phạm hạnh ; 頻作護摩,息災增益;建曼荼羅,具受灌頂, tần tác hộ ma ,tức tai tăng ích ;kiến mạn-đà-la ,cụ thọ/thụ quán đảnh , 是為功德圓滿。若能如是行者是名淨慧具足。 thị vi/vì/vị công đức viên mãn 。nhược/nhã năng như thị hành giả thị danh tịnh tuệ cụ túc 。 「復次, 「phục thứ , 大王當知!我已略說王之過失、王之功德、王衰損門、王可愛法, Đại Vương đương tri !ngã dĩ lược thuyết Vương chi quá thất 、Vương chi công đức 、Vương suy tổn môn 、Vương khả ái Pháp , 及能發起王可愛之法。 cập năng phát khởi Vương khả ái chi Pháp 。 是故大王每日晨朝若讀、若誦此祕密王教,依之修行即名聖王、即名法王, thị cố Đại Vương mỗi nhật thần triêu nhược/nhã độc 、nhược/nhã tụng thử bí mật Vương giáo ,y chi tu hành tức danh Thánh Vương 、tức danh pháp vương , 諸佛、菩薩、天龍八部日夜加持,恒常護念, chư Phật 、Bồ Tát 、thiên long bát bộ nhật dạ gia trì ,hằng thường hộ niệm , 能感世間風雨順時,兵甲休息,諸國朝貢,福祚無邊, năng cảm thế gian phong vũ thuận thời ,binh giáp hưu tức ,chư quốc triêu cống ,phước tộ vô biên , 國土安寧,壽命長遠,是故當獲一切利益, quốc độ an ninh ,thọ mạng trường/trưởng viễn ,thị cố đương hoạch nhất thiết lợi ích , 現世安樂。」 爾時優填王聞佛所說,踊躍歡喜, hiện thế an lạc 。」 nhĩ thời ưu điền Vương văn Phật sở thuyết ,dõng dược hoan hỉ , 信受奉行。 tín thọ phụng hành 。 佛為優填王說王法政論經 Phật vi/vì/vị ưu điền Vương thuyết vương pháp chánh luận Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:09:57 2008 ============================================================